2024 © Zhonga.ru

вор на китайском

Значения

м
贼 zéi, 窃贼 qièzéi, 小偷 xiǎotōu (разг.)
карманный вор — 扒手
сущ.
общ.
匪贼 fěi zéi kirillasoe 劫匪 jiéfěi yuxuan

Примеры использования

yī gè nánshēng bù mǎn nǔyǒu huāxīn,gēnzōng zhì yèdiàn,jiàn tā zhèng hé biérén qīng qīng wǒ wǒ,jiù náchū yī píng bùmíng yètǐ,duì nǔyǒu dàjiào:wǒ yào bǎ nǐ huǐróng,kàn nǐ hái zěnme jiǎocǎi liǎng zhī chuán!
一个男生不满女友花心,跟踪至夜店,见她正和别人卿卿我我,就拿出一瓶不明液体,对女友大叫:“我要把你毁容,看你还怎么脚踩两只船!”
Один мужчина был недоволен неверностью своей девушки, проследил её до ночного бара и увидев, что она как раз с кем-то там нежно воркует, достал бутылку с непонятной жидкостью и крикнул девушке: "Я тебя изуродую, посмотрим как ты сможешь усидеть на двух стульях!"
zhuāzéi
抓贼!
Держи вора!
Xiànzàizhèngxīngchuānfānlǐngchènshān
现在正兴穿翻领衬衫
Сейчас модно носить рубашки с отложным воротничком
Huòbùdānxíng
祸不单行
Пришла беда – отворяй ворота
zéihǎnzhuōzéi
贼喊捉贼
Вор кричит "держи вора"
chētíngzàidàménkǒu
车停在大门口
Машина стоит у ворот
tiānshàng wūyā yībān hēi
天上乌鸦一般黑
На свете все вороны чёрные; один другого не лучше; одним миром мазаны
zài dàmén pángbiān
在大门旁边
рядом с воротам
Shuìmián shì zuìdà de xiǎotōu, tā tōule wǒmen yībàn de shēngmìng.
睡眠是最大的小偷,它偷了我们一半的生命。
Сон — величайший из воров, ибо крадёт половину жизни.
Tuōyán shì shíjiān de qièzéi.
拖延是时间的窃贼。
Мешканье — вор времени.
Miáozhǔn wūyā, shè zhòng mǔniú.
瞄准乌鸦,射中母牛。
Целил в ворону, а попал в корову.
jǐng​chá dài​bǔle nà​xiēqiè​zéi
警察逮捕了那些窃贼。
Полиция арестовала тех воров.
Máquè bùyào dǎle, dài zhī yǐ chòuchóng, kǒuhào shì ‘chú diào lǎoshǔ, chòuchóng, cāngyíng, wénchóng’.
“麻雀不要打了,代之以臭虫,口号是‘除掉老鼠、臭虫、苍蝇、蚊虫’。”
«Не надо бить воробьев, как результат мы лишь получили клопов. Лозунг такой: Уничтожать крыс, клопов, мух и комаров» (Мао Цзэдун)
(В проекте «Указа ЦК ЦКП о гигиенических мероприятиях», принятого 18 марта 1960 г.)

В начале слов

; 大门; 入口门; 闸门; ;
1) 大门 dàmén
2) спорт. 球门 qiúmén
抢去;
1) 偷 tōu, 偷窃 tōuqiè
2) (заниматься воровством) 作贼 zuòzéi
渡鸦 dùyā, 渡乌 dùwū
大发牢骚;
1) (о собаке и т.п.) 发出低沉的怒声 fāchū dīchénde nùshēng, 轻声怒叫 qīngshēng nùjiào
2) (брюзжать) 唠叨 láodao, 咕哝 gūnong, 发牢骚 fā láosāo
绒毛; 绒头; 毛绒; 细毛;
绒毛 róngmáo, 绒头 róngtóu
小偷儿 xiǎotōur, 毛贼 máozéi
漏斗; 漏斗; 漏斗; 漏斗; 漏斗; 漏斗; 漏斗; 漏斗; 大气; 漏斗; 空气; 漏斗; 电缆头; 电缆漏斗头; 漏斗;
1) (для наливания) 漏斗 lòudǒu
2) (от взрыва) 弹坑 dànkēng
麻雀(的) máquè(de)