2024 © Zhonga.ru

выходить на китайском

Значения

I выходить
сов. см. выхаживать
II выйти, выходить
1) 出去 chūqu, 走 出 zǒuchū; (выбывать из состава) 脱离 tuōlí, 退出 tuìchū; (появляться) 出现 chūxiàn; (на поверхность - о жиле, пласте) 露出 lùchu
выходить из комнаты — 出 房间
выйти на минутку — 出去一下
выходить из дома — 出门
выходить на улицу — 出外
выходить из вагона (машины) — 下车
выходить из-за стола — 从桌子旁站起来
выходить из-за туч — 从 乌云露出来
выходить в море — 出海
выходить из боя — 退出战斗
выходить из войны — 退出战争
выходить на работу — 出勤; 上班
выходить на сцену — 出 场
выходить в тыл противника — 深入敌人后 方
выходить из состава комиссии — 退出委员 会
2) (издаваться) 发行 fāxíng
выйти из печати — 出版
на экран вышел новый фильм — 一部新电影上映了
3) (становиться, делаться кем-либо) 成为 chéngwéi
из него вышел хороший врач — 他成了一个 很好的医生
выйти победителем в соревнованиях — 在竞赛中成为胜利者; 在竞 赛中获胜
4) (удаваться) 成功 chénggōng
снимок вышел хороший — 照片照得很好
ничего не вышло — 根本没有成功
5) (случаться) 发生 fāshēng
вышла неприятность — 出了岔子; 发生了不愉快的事(情)
6) тк. несов. (быть обращенным) 朝 cháo, 面向 miàn xiàng
окна выходят на юг — 窗户朝南
эта улица выходит на площадь — 这条街通向广场
7)
8) (происходить) 出身 chūshēn
выйти из рабочей семьи — 工人家庭出身
он вышел из крестьян — 他是农民出身
9) (расходоваться) 用完 yòngwán, 花掉 huādiào
у нас вышли все деньги — 我们的 钱全用完了
вышел срок — 期限已满
гл.
горн.
排出 páichū
др.
комп.
退出 tuìchū (напр., из системы)
гл.
общ.
chū ; 离开 líkāi ; 脱离 tuōlí ; 退出 tuìchū ; 超出 chāochū ; 外出 wàichū ; 出发越出
гл.
общ.
下来 xiàlai; xia lai katya 通向 tōng xiàng (в сторону чего-либо) kirillasoe
др.
общ.
做出 zuòchū yuxuan 朝着 cháozhe (на что-л.) katya

Примеры использования

wǒlǎndeshàngjiē
我懒得上街
Мне не хочется выходить на улицу
Wǒ jiejie tài hàipà hūnyīn shēnghuó, suǒyǐ tā bùxiǎng chūjià
我姐姐太害怕婚姻生活,所以他不想出嫁
Моя старшая сестра боится супружеской жизни, поэтому она не хочет выходить замуж.

В начале слов