一言为定 на русском

yīyánwéidìng
一句话说定了;不再更改。
清 曹雪芹《红楼梦》:“贾琏笑道:‘你我一言为定。只是我信不过二弟,你是萍踪浪迹,倘然去了不来,岂不误了人家一辈子的大事。’”
主谓式;作谓语、分句;指说话算数
为,不能读作“wèi”。
(一)见“一言既出;驷马难追”(1179页)。(二)~与“说一不二”;都有“说出来的话绝对算数”的意思。但~偏重于“话一说定;不再更改”;用来强调双方遵守信约;或提醒对方遵守信约;“说一不二”偏重于“说什么是什么”;说过的话必须做到;多用来形容人言而有信或武断专行。
你我一言为定。只是我信不过二弟,你是萍踪浪迹,倘然去了不来,岂不误了人家一辈子的大事?(清 曹雪芹《红楼梦》第六十六回)
A promise is a promise.
твёрдо договориться <держать своё слово>
贾琏听从尤二姐的主张及尤三姐的意见,在外出公干的路上,遇到薛蟠与柳湘莲。贾琏极力向柳湘莲推荐尤三姐,薛蟠也主张亲上加亲。柳湘莲同意这门亲事,贾琏说要一言为定并要拿出定情礼物。柳湘莲把自己祖传的宝剑托贾琏带回
сказано — сделано; твёрдо договориться; слово— закон
обр. сказано - сделано; держать слово
сказано - сделано (идиом)
держать слово (идиом)
твёрдо договориться; (идиом)