管中窥豹 на русском

guǎnzhōngkuībào
从竹管的小孔中看豹;只看到豹身上的一块斑痕。比喻没有看到事物的全貌;只是片面了解。也比喻可以从观察到的部分推测全貌。
南朝 宋 刘义庆《世说新语 方正》:“此郎亦管中窥豹,时见一斑。”
偏正式;作谓语、状语;含贬义
豹,不能读作“bāo”;
豹,不能写作“貂”;
有的人孤陋寡闻,管中窥豹,却喜欢夸夸其谈,炫耀自己。
have a limited view of sth.
  王献之,是东晋著名书法家王羲之的末子,十分聪明。长大后他也成为了一位著名的书法家,与父亲并称“二王”。  有一天,他父亲的几个学生在玩打牌。在一旁观看的献之竟然能够给他人出谋,说上几句行内话。哪知学生们都笑他道:“此郎亦管中窥豹,时见一斑!”  献之看到他们这样说自己,不禁大愤,说道:“远惭荀奉倩,近愧刘真长。”就甩开袖子走了(遂拂袖而去)。  “管中窥豹”、“拂袖而去”二成语皆出于此。
смотреть на леопарда через трубку (т. е. видеть только одно пятно на его шкуре; обр. в знач.: а) узкий взгляд, ограниченный кругозор; б) материала мало, но выводы сделать можно по аналогии; судить по аналогии)