装模作样 на русском

zhuāngmózuòyàng
  • zmzy
  • ㄓㄨㄤ ㄇㄨˊ ㄗㄨㄛˋ ㄧㄤˋ
  • 常用成语
  • 中性成语
  • 联合式成语
  • 古代成语
  • 装腔作势, 矫柔造作, 无病呻吟
  • 本来面目
  • 翻砂;锻造工;巫术下神;翻砂之前
故意装样子作姿态。形容做作;不自然。
元 无名氏《冻苏秦》:“也不问别来无恙,放下一张饭床,上面都没摆当,冷酒冷汤,着咱如何近傍,百般装模作样。”
联合式;作谓语、定语、状语;含贬义
模,不能读作“mú”。
模,不能写作“摸”。
(一)~和“装腔作势”;都有“故意做出姿态”的意思;但~偏重在虚假和不真实;含有“装样子;借以欺人”的意思;“装腔作势”偏重在以某种身份、地位、架势来吓唬人或引人注意;可用于说话、文章、表演等方面。(二)见“矫揉造作”(498页)。
巴金《探索集 说真话》:“可是我看见他装模作样毫不红脸,我心里真不好受。”
strike an attitude
манерничать <делать вид>
三国时期,诸葛亮用计三气周瑜。周瑜病倒,不久就一命呜呼。诸葛亮代表刘备前去吊唁,在周瑜灵前泪如雨下,悲痛欲绝,别人一点也看不出他是装模作样的,认为诸葛亮心胸豁达,不计前嫌。鲁肃也认为周瑜心胸狭隘
рисоваться, манерничать; манерный, деланный; манерность, деланность
обр. делать вид; для видимости; деланный
делать вид; представляться; (идиом)
деланный; лицемерный; (идиом)