满城风雨 на русском
满城:指全城各处。城里到处刮风下雨。原形容秋天景色。后形容事情传遍各处;到处都在议论着。
宋 释惠洪《冷斋夜话》第四卷:“昨日宵卧,闻搅林风雨声,遂起题壁曰:‘满城风雨近重阳’,忽催税人至,遂败意,只此一句寄举。”
主谓式;作谓语、定语、状语;由于坏事
~和“众说纷纭”;都可形容议论很多。但~是由于事件本身的出奇或重要;引起轰动;使人们议论纷纷;“众说纷纭”仅指某一事件议论得多而杂;不一定是重大或出奇的事;而且在程度上也不及~重。
为什么倒弄得闹闹攘攘,满城风雨的呢?(鲁迅《花边文学 零食》)
become the talk of the town
по городу идут толки и пересуды
宋代黄州有位诗人潘大临,勤奋好学,家境贫寒,曾写过不少好诗。 有一年秋天,他的好友来信问他:“最近有新诗吗?”潘大临回信说:“秋天的景物,件件都可以写出好的诗句来。昨天我正靠在床铺上闭目养神,听著窗外吹打树林的风雨声,我起身在墙上写道:‘满城风雨近重阳’。这时,催交租税的人忽然闯了进来,使我的诗兴一扫而光,无法再继续写下去了。现在我只有这一句寄给你。”
по всему городу ветер и дождь (обр. а знач.: повсюду носятся толки, идут пересуды, полно всяких слухов)
обр. поползли слухи; пошли толки и пересуды
поползли слухи (идиом)
поднялась шумиха (идиом)
вызвать толки и пересуды (идиом)