Сегментирование фразы «弃之敝屐»
1) бросать, отбрасывать, выбрасывать; оставлять, покидать
2) исключать; снимать; упразднять; удалять; изгонять; отправлять в ссылку
3) чуждаться, сторониться, пренебрегать; воздерживаться от...; отказываться от...; оставлять без внимания; забывать
1) быть упразднённым, быть выброшенным (за ненадобностью); бесполезный, никчёмный
2) быть на расстоянии, находиться в стороне
1) служебное слово книжного языка, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова; оформляет атрибутивное словосочетание
Примечание
а) если определяемое слово, стоящее после 之, является прилагательным, числительным или глаголом (такое определяемое часто оформляется на конце посредством 者), перевод словосочетания на русский язык приходится производить при помощи предлога из или от, например
б) в книжном языке форма такого атрибутивного словосочетания (определение +之+ определяемое) применяется часто в ремарках, поясняющих текст. или в комментариях, например: «停» «息» «止之» 之意 и «тин» и «си» употреблены здесь в значении «остановить, прекратить»
в) как связка между определением и определяемым словом之 в классическом литературном языке ставилась иногда и между фамилией (или названием рода, клана) и именем данного лица, например
2) как в древнем, так и в современном языке之 в качестве связки между определением и определяемым словом участвует в образовании дробей (включая проценты) по формуле знаменатель +之+ числитель. Например
1) ломаться; разбиваться, разрушаться; рваться; сломанный, разбитый; рваный, истрёпанный
2) приходить в упадок, слабеть; чахлый, слабый
3) терпеть поражение
4) уставать, утомляться
1) ломать, разбивать, разрушать; разваливать; рвать
2) истощать, утомлять; приводить в упадок
сущ. сандалии (на деревянной подошве)