Сегментирование фразы «无介于怀»
介于
jièyú
怀
huái
универсальное отрицание древнекитайского и книжного литературного языка, способное употребляться на месте едва ли не любого другого отрицания (напр. 不, 為, 勿, 莫, 非, 否 и других). Следующие частные случаи употребления должны быть отмечены особо
1) перед словом, обозначающим предмет, соответствует
Примечание: при сочетании глагола 無 не иметь с предлогами перевод приходится делать при помощи отрицательных местоимений: никто, ничто и др. Например
2) глагольная связка в предложениях бытия или наличия соответствует 非, 未有 не являться, не быть, не бывать
3) переходный глагол, соответствует 蔑 считать несуществующим, не считаться с... (ср. русск.: нет на него...); пренебрегать
1) перед прилагательным или глаголом соответствует 不 не
怀 huái
1) пазуха; грудь; лоно; объятия
2) грудь, сердце, душа, чувства, заветные мечты (мысли, стремления)
3) живот; чрево, утроба
1) держать за пазухой, класть за пазуху (в рукав); иметь при себе
2) таить (держать) в себе; лелеять в сердце; быть преисполненным
3) думать, продумывать (план); помнить; вспоминать; мечтать о (ком-л., чём-л.); заботиться, печься, быть обеспокоенным; жалеть (с предлогом или без предлога)