2024 © Zhonga.ru

на русском

Your browser doesn’t support HTML5 audio

Значения

I гл.
1) походить (быть похожим) на...; быть схожим с..., уподобляться (кому-л., чему-л.); быть таким же, как...
如山如阜如岡如陵 быть подобным горе и нагорью, быть подобным холму и кургану
如寡人者 такой, как я (князь)
2) обычно с отрицанием или риторическим вопросом: равняться, не уступать (кому-л.), тягаться с (кем-л.)
他那兒(nǎr)如你 где ему с тобой тягаться?
你的成績還不如他 у тебя достижения меньше, чем у него
3) (ср. ниже, IV) соответствовать, отвечать (чему-л.); сообразоваться с...
如了你的心 отвечает твоему желанию; вышло по-твоему
4) мат. быть равным, равняться; равно
三三如九 трижды три равно девяти
5) направляться в..., поехать (уехать) в ...; приехать в...
公將如棠 гун (князь) готовился выехать в Тан
焉如 куда направиться?, куда идти?
II вводн. слово
1) похоже; кажется, как будто
丞相如有驕主色 у канцлера, кажется, манеры гордого государя
2) например, к примеру
如說 например, говорят; сказать, к примеру...
III связка в составе сказуемого
1) связка в конструкциях сравнения (в отрицательной форме 不如), перед именами указывает на недостаточность, перед глаголами или перед зависимым предложением на предпочтительность
我不如他有錢 я не так богат, как он
我們不如寫信 нам лучше написать письмо
你聽他說不如自己去一趟的好 чем слушать его, лучше разок сходить самому
2) связка, вводящая конструкцию уподобления, часто с конечным 然 наподобие, подобно (тому, как), как (если бы); будто, словно
心如結(然) сердце будто связано; тяжело на душе
如聞其聲,如見其人 словно слышишь его голос, словно видишь его самого; живо представлять себе
3) связка в составе сказуемого при глаголе или прилагательном: лучше, надо
若愛重(chóng)傷則,如勿傷 если жалеешь нанести вторую рану, лучше было не наносить первой
不能如辭 если не можешь — лучше откажись
4) связка на конце качественного сказуемого, часто инверсированного: всё равно что; как
如,其來 внезапен его приход!
善如,爾之問 прекрасен твой вопрос!
IV гл.-предлог
соответственно, согласно, по
如約 согласно условию, по уговору
如請 в соответствии с просьбой, согласно просьбе
如期完成 закончить в срок
V союз
1) условный (вводит условную или условно-сослагательную конструкцию, часто с последующимиилив книжном языке и 的話 или 的時候 в разговорной речи): если, если бы; в случае если бы
如其不然 если это не так; в противном случае
如不能來(的話),請先通知我 в случае, если Вы не сможете прийти, прошу заранее поставить меня в известность
2) сравнительный: как, подобно
愛社如家 любить коммуну, как свой родной дом
3) сравнительный: чем
甚如饑寒 сильнее, чем голод и холод
4) разделительный: или
予秦地如毋予(),孰吉? что выгоднее: отдать землю Циньскому царству или не отдавать?
5) присоединительный: (вместе) с..., и
公如夫人入 гун (князь) с супругой входят
б) соединительный: (и) тогда, и, то
見利如前 как увидит себе выгоду, так и устремится за ней
必徴膠東王,不如常山王 надо призвать Цзяодунского князя, а если нет, то Чаншаньского
非... 如何 если это не... — то что же это такое?
非反如何 если это не мятеж, то как тогда это назвать?
VI сущ. будд.
качество, сущность (tatha)
VII усл./собств
1) второй (месяц) (по лунному календарю)
如月 второй месяц
2) Жу (фамилия)
1) подобно; наподобие; как
如你所说 rú nǐ suǒshuō — как вы сказали
坚强如钢 jiānqián rú gāng — крепкий как сталь
不如 bùrú — не идти ни в какое сравнение; хуже
2) согласно; в соответствии с
如期完成 rúqī wánchéng — выполнить в срок
3) например; как-то
4) если, ежели
как и (нареч)
например; если, если бы; в соответствии; согласно (чему-л) (один)
сравниться (сл.сл.)
согласно; в соответствии с… (сл.сл.)
подобно; как (сл.сл.)
например; как-то (сл.сл.)
наподобие (сл.сл.)
ежели (сл.сл.)
если бы (услов)
если (услов)

Примеры использования

Bùrúbùqù
不去
Лучше не ходить
bùyírúcǐ
不宜
Не следует так поступать
Bùyírúcǐ
不宜
Не следует поступать таким образом
bùdāngrúcǐ
不当
не следовало так делать
Bùguǎnshídàirúhébiàngēng,wode jìngyùshìbùhuìgǎibiànde
不管 时代 何 变更,我的境遇是不会改变的
Как бы времена ни менялись, мое положение измениться не может
tā náchū shǒujī,gěi shuǐdiàn xiàngmù zǔlǐ de yīgè péngyou fāle tiáo duǎnxìn,bǎ gāngcái nàge diànhuà hàomǎ fāgěile tā,ràng tā wùbì dǎtòng diànhuà,zhǎodào nàge Huìfēn de nǚrén,gàosu tā,tā nánrén Wàng Dàiyuàn yǐjīng xíngmǎn shìfàng,ràng tā wúlùnrúhé yě yào dào chēzhàn qù jiē tā。
他拿出手机,给水电项目组里的一个朋友发了条短信,把刚才那个电话号码发给了他,让他务必打通电话,找到那个惠芬的女人,告诉她,她男人王大远已经刑满释放,让她无论何也要到车站去接他。
Он достал телефон и отправил сообщение одному своему другу из проектной бригады гидроэлектростанции, написал ему номер телефона и попросил его непременно позвонить по нему и найти ту женщину по имени Хуэйфэнь чтобы сообщить ей, что её муж уже вышел на свободу и что ей несмотря ни на что (как бы там ни было) нужно поехать на автостанцию встретить его.
Dànyuànrúcǐ
但愿
Будем надеяться, что будет так
nǐgàosutā, rúguǒtāzàizhèyàngzuò, wǒjiùyàoduìtābùkèqile
你告诉他,果他再这样做,我就要对他不客气了
Скажи ему, что, если он ещё раз так себя поведйт, я ему покажу!
nǐgēnbiéréntǎolùnwèntídeshíhou, rúguǒduìfāngniánjìbǐjiàodà, nǐjiùyīnggāikèqìxiē
你跟别人讨论问题的时候,果对方年纪比较大,你就应该客气些
Когда ты разговариваешь с пожилым человеком, ты должен вести себя учтивее
nǐgēnlùshàngdexíngréndǎtīnglù, rúguǒduìfanf1bùhěnmáng, tāyīdìnghuìtíngxiàláixiángxìdegěnnǐjiěshì
你跟路上的行人打听路,果对方不很忙,他一定会停下来详细地跟你解释
Когда ты спрашиваешь дорогу у прохожих, если тот, кого ты спросил, не спешит, он непременно остановится и подробно объяснит тебе
nǐwènwèntídeshíhou, rúguǒduìfāngbùhuídá, nǐzěnmebànne
你问问题的时候,果对方不回答,你怎么办呢
Когда ты задаёшь вопрос, а собеседник тебе не отвечает, что ты должен делать?
yǎnrúbáizhòu
白昼
светло, как днём
Quándōu shì cānglǎo de rútóng kūmùxiǔzhū de lǎotóuzi,duōbàn shì xiāzi,bù shì xiāzi de yě shuāngyǎn hóngzhǒng kuìlàn.
全都是苍老的同枯木朽株的老头子,多半是瞎子,不是瞎子的也双眼红肿溃烂。
Все мужчины были стариками, похожими на иссохшие деревья, большая часть из них были слепыми, а у тех, что ещё не ослепли, глаза были красные, опухшие и гноившиеся.
(Мо Янь)
Jiānqiángrúgāng
坚强
Крепкий как сталь
Tādexiàoróngrútóngtàiyángyībān
她的笑容同太阳一般
Её улыбка как будто солнце

В начале слов

1. 如果 rúguǒ
если (бы); если в самом деле; если бы действительно
2. 如何 rúhé
1) как?, каким образом?; каков?, какой?; в каком положении (состоянии)?
2) так-то; такой-то
3) (о,) в какой же степени!...; (о,) насколько же...
4) миф. жухэ (сказочное дерево, плоды которого дают бессмертие)
5) как быть (поступить) с...; что можно поделать с (тем, что)...; как отнестись к...
6) придумывать (что-либо); находить выход; делать что-либо положительное
3. 如此 rúcǐ
такой; таков; подобный этому; в такой степени; таким образом
4. 如今 rújīn
ныне, теперь, сейчас, в настоящее время; нынешний, теперешний
5. 如意 rúyì
1) соответствовать желанию; идти (происходить, совершаться) благоприятно (хорошо, гладко); желательный, благоприятный; подходящий, идеальный; исполнение желаний
2) будд. жезл исполнения желаний, ануруббха (anurubbha, изогнутый жезл, с резьбой или инкрустацией)
6. 如同 rútóng
(часто с завершающим 一樣 или 一般) подобно; похожий, одинаковый; совсем как...
7. 如下 rúxià
как ниже следует; нижеследующий
9. 如愿以偿 rúyuànyǐcháng
вышло по желанию; добиться своего (желаемого); исполнение желаний
10. 如实 rúshí
(такой) как есть (в действительности); действительный, неприкрытый; вполне реальный
12. 如愿 rúyuàn
соответствовать желанию; как хотелось
13. 如故 rúgù
1) по-старому; как и прежде; как встарь, по-старинному
2) как старые друзья
14. 如期 rúqī
в срок, к сроку, в назначенное время
Эволюция иероглифов
Цзягувэнь
Чубошу
Сяочжуань
Кайшу