劳燕分飞 на русском

láoyànfēnfēi
劳:伯劳;鸟名。伯劳和燕子分飞东西;比喻亲人或朋友别离。
南宋 郭茂倩《乐府诗集 东飞伯劳歌》:“东飞伯劳西飞燕,黄姑织女时相见。”
主谓式;作谓语、宾语;比喻人离别
分,不能读作“fén”。
劳,不能写作“疲”。
这对年青的夫妇为了各自的前途,被迫劳燕分飞。
The couple is forced to part.
сорокопуты и ласточки разлетелись в разные стороны (обр. в знач.: разлучиться, расстаться; разлука)