• Словарь
  • Маркет
  • Форум
  • Накрутка подписчиков и лайков в инстаграм и других соц сетях!
  • Разное
    • Ключи китайских иероглифов
    • Счетные слова
  • Войти
  • Зарегистрироваться

Китайско-русский и русско-китайский онлайн словарь и переводчик

очистить назад
+ Добавить


张冠李戴 на русском

zhāngguānlǐdài
  • Значения
  • Примеры использования
  • В начале слов
  • Сегментирование
  • zgld
  • ㄓㄤ ㄍㄨㄢ ㄌㄧˇ ㄉㄞˋ
  • 常用成语
  • 贬义成语
  • 联合式成语
  • 古代成语
  • 破绽百出, 似是而非
  • 无可非议, 毫厘不爽
  • 乱扣帽子;错把李逵当张顺
冠:帽子。把姓张的帽子给姓李的戴上。比喻弄错了事实或对象。
明 田艺蘅《留青日札 张公帽赋》:“谚云:‘张公帽掇在李公头上。’有人作赋云:‘物各有主,貌贵相宜。窃张公之帽也,假李老而戴之。’”
联合式;作谓语、状语;含贬义
冠,不能读作“ɡuàn”。
但老船夫却作错了一件事情,把昨晚唱歌人“张冠李戴”了。(沈从文《边城》十四)
confuse one thing with another
валить с больной головы на здоровую <всё перепутать>
надеть шапку Чжана на голову Ли (обр. в знач.: сделать шиворот-навыворот, напутать; отнести не по адресу)
обратиться не по адресу / надеть шапку Чжана на голову Ли
свалить с больной головы на эдоровую (идиом)
всё перепутать; шиворот-навыворот (шапку Чжана надеть на голову Ли) (идиом)
+ Добавить перевод
синонимы
指鹿为马, 混淆是非, 混淆黑白, 习非成是
связанные слова
混淆, 搅乱, 淆乱, 模糊, 歪曲, 指鹿为马, 混淆是非, 混为一谈
© 2025 Zhonga.ru
  • Мобильная версия
  • О Чжунге
  • Обратная связь
  • Пользователи
  • Скачать
  • Flexsmm