束手无策 на русском

shùshǒuwúcè
策:办法。就像手被捆住一样;一点办法也没有。
宋 王柏《鲁斋集》:“士大夫念虑不及此,一旦事变之来,莫不束手无策。”
连动式;作谓语、宾语、定语;含贬义
策,不能读作“chè”。
手,不能写作“首”。
~和“一筹莫展”都有“什么办法也想不出来”的意思。但~语义重;且较形象。
梅飏仁正在束手无策的时候,听了师爷的话说甚是中听,立刻照办。(清 李宝嘉《官场现形记》第五十五回)
как без рук <бессильный>
оказаться беспомощным, опустить руки
обр. проявлять беспомощность; не знать, что делать
проявлять беспомощность (бессилие) (идиом)