[zhonga]
「是谁?」“是我。”
"Кто это?" "Это я."
「你想要一件衬衫吗?」“对,我想要一件红色的。”
"Тебе нужна футболка?" - "Да, нужна красная."
「你打我是惭酷。」“不是啊,我打你是酷爱!」女者回答。
"Ты меня ударила в знак ненависти" - "Нет, я ударила тебя в знак любви", - ответила девушка.
「不方便」的相反词是「方便」。
"Удобный" - это антоним к "неудобный".
“这些车是你的吗?”“是的,是我的。”
"Эти машины твои?" - "Да, мои."
“这正是我在找的,”他喊道。
"Это именно то, что я ищу", - вскричала она.
“迈克尔”是一个男名,但是“米歇尔”是一个女名。
«Михаил» — это мужское имя, но «Мишель» — это женское имя.
“这”和“那”有什么区别?
В чём разница между "тут" и "там"?
“谢谢你的帮忙。”“不用谢。”
"Спасибо за помощь." "Не за что."
“请告诉大家,您究竟为了什么把他杀掉?”“是为了爱情。”
- Ну скажите, за что вы всё-таки его убили? - За любовь.
“谢谢”“不用谢”。
"Спасибо." - "Не за что."
“维基百科”是什么东西?
Что такое Википедия?
“胡同”这个词,本意是“水井”,来源于700年前的蒙古语。
Слово "хутун", изначально обозначавшее колодец, пришло в китайский из монгольского языка семьсот лет назад.
“我的车不需要排队阿,”他提议。
"Моя машина не должна ждать в очереди", - предложил он.
“孩子们到了吗?”“不,他们还没来。”
"Дети прибыли?" - "Нет, они еще не доехали."
“您是哪一位?”“我是妈妈”
- Вы кто? - Я - мама.
“喂,哪一位啊?”
«Алло, это кто?»
“他来不来?”“不来。”
«Он придёт?» — «Нет, не думаю».
“你为什么不去?”“因为我不想去。”
"Ты почему не идёшь?" "Потому, что я не хочу."