做贼心虚 на русском

zuòzéixīnxū
做贼的人心里虚。比喻做坏事的人疑神疑鬼;心神不安。
宋 释悟明《联灯会要 重显禅师》:“却顾侍者云:‘适来有人看方丈么?’侍者云:‘有。’师云:‘作贼人心虚。’”
连动式;作谓语、定语、状语;含贬义
这个毛病,起先人家还不知道,这又是他们做贼心虚弄穿的。(清 吴趼人《二十年目睹之怪现状》第六十回)
дáже грабителю бывáет строшно <на воре шáпка горит>
у злодея сердце дрожит от страха (обр. в знач.: нечистая совесть покоя не даёт)
обр. на воре шапка горит; совесть нечиста
совесть нечиста (идиом)
на воре шапка горит (идиом)