兴风作浪 на русском
比喻煽动情绪;挑起事端。作:兴起。
元 无名氏《锁魔镜》第一折:“嘉州有冷,源二河,河内有一健蛟,兴风作浪,损害人民。”
联合式;作谓语、定语;含贬义
作,不能读作“zhuò”;兴,不能读作“xìnɡ”。
作,不能写作“做”。
~和“兴妖作怪”;都有制造事端、破坏捣乱的意思。但~偏重于煽动人心;制造慌乱。“兴妖作怪”偏重于暗地里破坏、捣乱;语义范围大;但没有“掀起风浪”的意思。
头两天见姊夫同前任不对,他便于中兴风作浪,挑剔前任的帐房。(清 李宝嘉《官场现形记》第四十一回)
make trouble
мутить воду <раздувáть плáмя раздора>
поднимать ветер и вызывать волны (обр. в знач.: а) обострять положение, осложнять обстановку, создавать неразбериху, поднимать шум; б) делать погоду, определять обстановку)
обр. будоражить; возмущать спокойствие; раздувать пламя раздора
сеять смуту (идиом)
раздувать пламя раздора (идиом)
будоражить (идиом)